Editions: BIBLI O
Le texte hébreu de la BHS est traduit mot à mot de manière interlinéaire (corpus interlinéaire : 2780 pages), sur le principe de l’équivalence formelle. En bas de page sont présentés les textes de la TOB 2010 et de la Bible en français courant.
Annexes (35 pages)
– Diverses remarques générales : qeré / ketiv, tétragramme, grammaire et littéralité, difficulté de traduction. Nombreux exemples.
– 15 notes numérotées concernant des difficultés récurrentes, entre autres : valeurs aspectuelles en hébreu et la question des temps, expressions idiomatiques, sens dérivés et métaphores, difficultés textuelles, mots et conjugaisons rares. Nombreux exemples.
– Tables de conjugaison
– Bibliographie
– Index français et hébreu
Extraits de la préface d’Adrian Schenker, professeur de théologie, exégète, spécialiste de la critique textuelle de l’Ancien Testament.